返回

爱的教育

关灯
护眼
书签 上一页 目录 下一页 书架
最新网址:ltxsba.me

。为了明辨是非,为了医治创伤,把《的教育》重新介绍给孩子们,介绍给父母们和老师们,在目前很有好处。我想,父母和老师最好能给孩子们一些指点:说清楚小说中哪些部分是好的,咱们应该学;哪些部分还不足,咱们应该有更高的要求;哪些部分不大对,咱们应该怎样正确认识。《的教育》是一部好小说,但是咱们不能还像夏先生在六十年前那样,把这部小说当作建设学校的蓝图。

一九九六年十二月

译者序言

这书给我以卢梭《弥儿》、裴斯泰洛齐《醉之妻》以上的感动。我在四年前始得此书的译本,记得曾流了泪三夜读毕,就是后来在翻译或随便阅读时,还地感到刺激,不觉眼睛润湿。这不是悲哀的眼泪,乃是惭愧和感激的眼泪。除了的资格以外,我在家中早已是二子二的父亲,在教育界是执过十余年的教鞭的教师。平为父为师的态度,读了这书好像丑见了美,自己难堪起来,不觉惭愧了流泪。书中叙述亲子之,师生之,朋友之谊,乡国之感,社会之同,都已近于理想的世界,虽是幻影,使读了觉到理想世界的味,以为世间要如此才好。于是不觉就感激了流泪。

这书一般被认为是有名的儿童读物,但我以为不但儿童应读,实可作为普通的读物。特别地应介绍给与儿童有直接关系的父母教师们,叫大家流些惭愧或感激之泪。

学校教育到了现在,真空虚极了。单从外形的制度上、方法上,走马灯似的更变迎合,而于教育的生命的某物,从未闻有培养顾及。好像掘地,有说四方形好,有又说圆形好,朝三暮四地改个不休,而于池的所以为池的要素的水,反无注意。教育上的水是什么?就是,就是。教育没有了,就成了无水的池,任你四方形也罢,圆形也罢,总逃不了一个空虚。

因了这种种,早想把这书翻译。多忙的结果,延至去年夏季,正想鼓兴开译,不幸我唯一的妹因难产亡了。于是心灰意懒地就仍然延搁起来。既而,心念一转,发了为纪念亡妹而译这书的决心,这才偷闲执笔,在《东方杂志》连载。中途因忙和病,又中断了几次,等全稿告成,已在亡妹周忌后了。

这书原名《考莱》,在意大利语是“心”的意思。原书在一九零四年已三百版,各国大概都有译本,书名却不一致。我所有的是译本和英译本,英译本虽仍作《考莱》,下又标《一个意大利小学生的记》几字,译本改称《的学校》(译本曾见两种,一种名《真心》,忘其译者,我所有的是三浦修吾氏译,名《的学校》的)。如用《考莱》原名,在我国不能表出内容,《一个意大利小学生的记》,似不及《的学校》来得简单。但因书中所叙述的不但是学校,连社会及家庭的形都有,所以又以己意改名《的教育》。这书原是描写育的,原想用《感教育》作书名,后来恐与法国佛罗贝尔的小说《感教育》混同,就弃置了。

译文虽曾对照英二种译本,勉求忠实,但以儿童读物而论,殊愧未能流利生动,很有须加以推敲的地方。可是遗憾得很,在我现在实已无此功夫和能力。此次重排为单行本时,除重读一过,把初刷误植处改正外,只好静待读者批评了。

《东方杂志》记者胡愈之君,关于本书的出版,曾给予不少的助力,邻刘薰宇君,朱佩弦君,是本书最初的读者,每期稿成即来阅读,为尽校正之劳;封面及画,是邻丰子恺君的手笔。都足使我不忘。

刊开明书店版《的教育》

1924年10月1

特将此书奉献给九岁至十三岁的小学生们。

也可以用这样的书名:一个意大利市立小学三年级学生写的一学年之纪事。——然而我说:一个三年级的小学生,我不能断定他就能写成恰如此书所印的一般。他是本自己的能力,慢慢的笔记在校内校外之见闻及思想于一册而已。年终他的父亲为之修改,仔细地未改变其思想,并尽可能保留儿子所说的这许多话。四年后,儿子了中学,重读此册,并凭自己记忆力所保存的新鲜物又添了些材料。

的孩子们,现在读这书吧,我希望你们能够满意,而且由此得益!

(《续的教育》)译者序

亚米契斯的《的教育》译本出版以来,颇为教育界及一般士所乐阅。读者之小,已常有来信,叫我再多译些这一类的书。朋友孙俍工先生亦是其中的一,他远从东京寄了这译本来,嘱我翻译。于是我发心译了,先在《教育杂志》上逐期登载。这就是登载完毕以后的单行本。

原著者的事略,我尚未计悉,据译者三浦关造的序文中说,是意利的有名诗,且是亚米契斯的畏友,一九一零年死于著此书的桑·德连寨海岸。

这书以安利柯的舅父白契为主公,所描写的是自然教育。亚米契斯的《的教育》是感教育,软教育,而这书所写的却是意志教育,硬教育、《的教育》中含有多量的感伤,而这书却含有多量的

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!

书签 上一页 目录 下一页 书架