出一只手上上下下一通比划,只有她讲到严肃处想强调什么的时候,才这样举止。几欲将我击昏的是——我该怎么讲呢?——是她
若悬河的熟识样,好象他们早就彼此相知——唉,总有很多星期、很多星期了。我看见他挠脸,点点
,而后掉转身,又回到他的敞篷车上。这男
的肩阔胸厚,年龄与我相仿,酷象我父亲在瑞士的一位表亲古斯塔夫·特拉普——同样光滑,
光浴过的脸,比我的丰满,一小撇黑色八字胡,一张小
如衰败了的樱桃。等我回到车上,洛丽塔已在看一张公路地图。
“那男的问你什么,洛?”
“男的?噢,那个。噢,是的。噢,我不知道。他问我是否有地图。迷路了,我猜。”
我们继续赶路,我说:
“听着,洛。我不知道你是不是在撒谎,我也不知道你是不是疯了,我这会儿也不在乎了;但那个
一整天都跟在我们后
,他的车昨天也停在了汽车旅店,我想他必是警察。
你非常明白如果警察发现了这一切,我们的下场是什么。现在我要知道他究竟问你些什么,你又告诉了他什么。”
她笑起来。
“如果他真是警察,”她尖声地说,但并不合逻辑,“我们做的最糟的事莫过于告诉他我们害怕。别理他,爸。”“他问你我们去哪儿了吗?”
“噢,他知道。”(嘲弄我)。
“无论如何,”我说,投了降,“我已看见了他的脸。他不漂亮,他长得非常象我的一个亲戚,叫特拉普。”
“没准他就是特拉普。如果我是你——噢,看那,几个九一下子变成一千了。我小的时候,”她出
意料继续道:“我总想只要母亲同意把车倒开,它们就会停下来,再变回几个九字。”
我想,这还是她第一次自然谈起她在姓亨伯特之前的童年;或许,是演戏教会了她这套把戏;我们又静悄悄继续赶路,不再受
追踪。
但第二天,就象一场要命的疾病在药力和希望消磨掉以后,疼痛重又袭来,我们后边,那个光亮亮的红色畜生再次露面。那天高速公路上
通松闲;没
超车;也没
试图挤进我们谦恭的蓝汽车和它傲慢的红影子——两辆车之间的空隙象是受了符咒的定戒,那是充满恶意欢笑和魔法的地域,其象暗雨表一样的
确
和稳定
几乎是很有美感的。我后边的司机有副宽厚的肩膀,特拉普式的八字胡,看上去象是作陈列样品的
像模型,他的敞篷车移动着好象全靠一根无形的银丝绳连在我们的老
车上。我们的机器常常不如他那漆得辉煌的机械强壮,因此,我也根本不想在速度上取胜。
夜间的马儿啊,你慢慢地跑,噢,轻轻地跑吧,恶梦!我们爬上长长的坡,又朝坡下滚去,留心路边的时速限,让过慢悠悠的孩子,又象扫
一般在黄色公路上重划一条黑线。不管我们怎样开或朝哪儿开,那段着了魔的空隙都丝毫未见改变,几何学中的一条边线,那片如菌绿
的相傍路线。一路上我对我右边隐秘的光焰明燎非常:她快乐的双眸,她火烧火燎的脸颊。
一位
通警身陷
叉路
的一团恶梦中——四点半时在一座工厂城——正可以凭机会的手解除那符咒。他招手向我示意,而后用同样的手势剪断了我的影子。二十部汽车
进我们中间,我加大油门,敏捷地转向一条狭窄的小径。一只麻雀带着一大块面包片飞落下来,不料又被另一只捉住,还叼走了它的面包。
又经历几次可怕的阻塞和几条舒缓婉蜒的小路,我才终于返回高速公路,那时我们的影子消失了。
洛对对此嗤之以鼻,她说:“如果他就是你想的那种
,给他溜了多愚蠢。”
“我现在另有打算,”我说。“你应该——啊——制止它们——啊——和那
保持联系,亲
的父亲,”洛说,讽语连珠。“噫,你真是卑鄙,”她用原来的嗓音加上一句。
我们在臭气熏天的栈房里度过了可怕的一夜,上方狂雨大作,近有一种史前的雷鸣震响在我们的
顶,不绝于耳。
“我不是个太太,也不喜欢打雷,”洛说,她对雷
的畏惧给了我一些同
的安慰。
我们在1001公共食堂吃了早饭。
“从尽那
那个身影判断,”我说,“胖脸已经到了此地。
“亲
的父亲,”洛说,“你的幽默真让
捧腹大笑。”
说这话时,我们已行驶在山艾树农区,有一两天很是悠闲美妙(我真是发傻,一切都很好,那种不舒服不过是一阵风很快就飘散了),此时,丘陵地已渐变成真正的高山,我们按时赶到了瓦斯。
噢,灾难!混
发生了,她误读了旅游书上的一个
期,魔
的仪式已经结束!她对此倒非常勇敢,我应该承认——幸好我们在奇异的瓦斯发现了一家夏季剧院正十分活跃,便很自然就于这六月中旬一个美好的夜晚朝它驶了过去。我真无法告诉各位我们观赏的那出戏的
节。很平常,毫无疑问,灯光效果很刺激,领衔
士貌不惊
。唯一使我高兴的一个细节是七个虽然略显呆板但装束漂亮、四肢
露约小
神——七