不到新
况,那倒会使我惊奇呢。”
歇洛克·福尔摩斯的预言很快就实现了,并且颇具戏剧
的形式。第二天早晨七点半,在晨光熹微中,我看到福尔摩斯穿着晨衣站在我的床旁。
“外面有一辆马车等着我们,华生,”福尔摩斯说道。
“那么,是怎么回事?”
“是布鲁克街的事。”
“有什么新消息吗?”
“是一个悲剧,不过还不一定,”福尔摩斯一边说着一边拉起窗帘,“请看这个,这是从笔记本上撕下来的一张纸条,上面用铅笔
写着:‘请看在上帝的面上,立即前来。珀西·特里维廉。’我们的朋友,这位医生写这张便条时,处境是极为困难了。随我来,我亲
的朋友,因为
况很紧急。”
过一刻钟左右,我们又来到这位医生的寓所。他面带惊恐之色跑来迎接我们。
“啊,竟出了这样的事
!”他双手捂住太阳
,大声喊道。
“出了什么事?”
“布莱星顿已经自杀了!”
福尔摩斯打了一声呼哨。
“是的,昨晚他上吊了。”
我们走进去,医生把我们引进了那间显然是候诊室的房间。
“我真不知道应该做些什么,”他大声说道,“警察正在楼上呢。简直把我吓坏了。”
“你是什么时候发现的?”
“他每天一大早都要叫
仆给他送去一杯茶。大约七点钟,
仆走进去时,这个不幸的
已经吊在房屋中央了。他把一根绳子绑在平常挂那盏笨重的煤汽灯的钩子上,然后他就从昨天给我们看的那个箱子顶上跳下去吊死了。”
福尔摩斯站着沉思了片刻。
“如果你允许的话,”福尔摩斯终于说道,“我想上楼去把这件事调查一下。”
我们两个
便往楼上走去,医生跟在后面。
我们一进卧室门,迎面看到一个可怕的景象。我曾经说过那个布莱星顿肌
松弛的样子。当他摇摇晃晃地悬挂在钩上时,这种样子愈发明显、难看,他看上去简直不象一个
了。他的脖子拉长了,象一只拔了毛的
脖子,相形之下,他身体的其余部分似乎更加肥大和不自然。他只穿着一件长睡衣。睡衣下,直挺挺地伸着那双难看的脚和那肿胀的脚脖子。
尸体旁边,站着一位
的侦探,正在笔记本上作记录。
“啊,福尔摩斯先生,”我的朋友一进来,警长便亲切地说道,“见到你我很高兴。”
“早安,兰诺尔,”福尔摩斯答道,“我相信,你不会认为我是闯进屋子的罪犯吧?你听说过这个案子发生前的一些
况了吗?”
“对,我已经听到一些了。”
“你的意见怎样?”
“就我看来,这个
已被吓得魂不附体了。你看,在这张床上他睡了好一阵子,有很
的压痕。你知道,自杀常常发生在早晨五点钟左右。这大约也就是他上吊的时间了。看来,他是经过再三考虑才这样作的。”
“根据肌
僵硬的
况判断,我看他已经死了大约三个小时,”我说道。
“你注意到屋子里有什么异常现象吗?”福尔摩斯问道。
“在洗手池上发现一把螺丝起子和一些螺丝钉。还发现他夜里似乎抽过不少烟。这是我从壁炉上拣来的四个雪茄烟
。”
“哈!”福尔摩斯说道,“你找到他的雪茄烟嘴了吗?”
“没有,我没有看到。”
“那么,他的烟盒呢?”
“有,烟盒在他的外衣
袋里。”
福尔摩斯把烟盒打开,闻了闻里面的一支雪茄烟。
“啊,这是一支哈瓦那烟,而壁炉台上的这些是荷兰从它的东印度殖民地进
的特殊品种。你知道,这些雪茄通常都包着稻
,并且比别的牌子的都细。”他拿起那四个烟
用他
袋里的放大镜进行检查。
“两支烟是用烟嘴吸的,两支不是,”福尔摩斯说道,“两个烟
是用一把不很快的小刀削下来的,另两个烟
是用尖锐的牙齿咬下来的。这不是自杀,兰诺尔先生,这是一起
心策划的残酷的谋杀案。”
“不可能!”警长大声喊道。
“为什么?”
“为什么一个
要用吊死那样一种笨办法来进行谋杀呢?”
“这就是我们要调查的了。”
“他们怎么进来的呢?”
“从前门进来的。”
“早晨门是上锁的。”
“那么门是在他们走后锁上的。”
“你怎么知道的?”
“我看到了他们留下的痕迹。请稍等一等,我就能给你们进一步说明它的
况。”
福尔摩斯走到门
,转了转门锁,有条不紊地把门锁检查了一番。然后他把
在门背面的钥匙取了出来,也对它作了检查。接着他又对床铺、地毯、椅子、壁炉台、死者的尸体和绳索依次进行了检查。最后他终于表示满意,在我