“你可以在午后不久等候我们。我自己有些业务上的小事要料理一下。你不呆一会儿吃一点早点吗?”
“不,我得走啦。我把我的烦恼事向你们吐露以后,我的心
轻松多了。我盼望下午能再见到你们。”她把那厚厚的黑色面纱拉下来蒙在脸上,悄悄地走出了房间。
“华生,你对这一切有何感想?”歇洛克·福尔摩斯向后一仰,靠在椅背上问道。
“在我看来,是一个十分
险毒辣的
谋。”
“是够
险毒辣的。”
“可是,如果这位
士所说的地板和墙壁没受到什么
坏,由门窗和烟囱是钻不进去的这些
况没有错的话,那么,她姐姐莫名奇妙地死去时,无疑是一个
在屋里的。”
“可是,那夜半哨声是怎么回事?那
临死时非常奇怪的话又如何解释呢?”
“我想不出来。”
“夜半哨声;同这位老医生关系十分密切的一帮吉卜赛
的出现;我们有充分理由相信医生气图阻止他继
结婚的这个事实;那句临死时提到的有关带子的话;最后还有海伦·斯托纳小姐听到的哐啷一下的金属碰撞声(那声音可能是由一根扣紧百叶窗的金属杠落回到原处引起的);当你把所有这些
况联系起来的时候,我想有充分根据认为:沿着这些线索就可以解开这个谜了。”
“然而那些吉卜赛
都
了些什么呢?”
“我想象不出。”
“我觉得任何这一类的推理都有许多缺陷。”
“我觉得是这样。恰恰就是由于这个原因,我们今天才要到斯托克莫兰去。我想看看这些缺陷是无法弥补的呢,还是可以解释得通的。可是,真见鬼,这到底是怎么回事呢?”
我伙伴这声突如其来的喊叫是因为我们的门突然被
撞开了。一个彪形大汉堵在房门
。他的装束很古怪,既象一个专家,又象一个庄稼汉。他
戴黑色大礼帽,身穿一件长礼服,脚上却穿着一双有绑腿的高统靴,手里还挥动着一根猎鞭。他长得如此高大,他的帽子实际上都擦到房门上的横楣了。他块
之大,几乎把门的两边堵得严严实实。他那张布满皱纹、被太阳炙晒得发黄、充满邪恶神
的宽脸,一会儿朝我瞧瞧,一会儿朝福尔摩斯瞧瞧。他那一双凶光毕露的
陷的眼睛和那细长的高鹰钩的鼻子,使他看起来活象一
老朽、残忍的猛禽。
“你们俩谁是福尔摩斯?”这个怪物问道。
“先生,我就是,可是失敬得很,你是哪一位?”我的伙伴平静地说。
“我是斯托克莫兰的格里姆斯比·罗伊洛特医生。”
“哦,医生,”福尔摩斯和蔼地说,“请坐。”
“不用来这一套,我知道我的继
到你这里来过,因为我在跟踪她。她对你都说了些什么?”
“今年这个时候天气还这么冷,”福尔摩斯说。
“她都对你说了些什么?”老
跳如雷地叫喊起来。
“但是我听说番红花将开得很不错,”我的伙伴谈笑自如地接着说。
“哈!你想搪塞我,是不是?”我们这位新客
向前跨上一步,挥动着手中的猎鞭说,“我认识你,你这个无赖!我早就听说过你。你是福尔摩斯,一个
管闲事的
。”
我的朋友微微一笑。
“福尔摩斯,好管闲事的家伙!”
他更加笑容可掬。
“福尔摩斯,你这个苏格兰场的自命不凡的芝麻官!”
福尔摩斯格格地笑了起来。”你的话真够风趣的,”他说。
“你出去的时候把门关上,因为明明有一
穿堂风。”
“我把话说完就走。你竟敢来
预我的事。我知道斯托纳小姐来过这里,我跟踪了她。我可是一个不好惹的危险
物!你瞧这个。”他迅速地向前走了几步,抓起火钳,用他那双褐色的大手把它拗弯。
“小心点别让我抓住你,”他咆哮着说,顺手把扭弯的火钳扔到壁炉里,大踏步地走出了房间。
“他真象一个非常和蔼可亲的
,”福尔摩斯哈哈大笑说:
“我的块
没有他那么大,但是假如他在这儿多呆一会儿,我会让他看看,我的手劲比他的小不了多少。”说着,他拾起那条钢火钳,猛一使劲,就把它重新弄直了。
“真好笑,他竟那么蛮横地把我和官厅侦探
员混为一谈!然而,这么一段
曲却为我们的调查增添了风趣,我唯一希望的是我们的小朋友不会由于粗心大意让这个畜生跟踪上了而遭受什么折磨。好了,华生,我们叫他们开早饭吧,饭后我要步行到医师协会去,我希望在那儿能搞到一些有助于我们处理这件案子的材料。”
歇洛克·福尔摩斯回来时已快要一点了。他手中拿着一张蓝纸,上面潦
地写着一些笔记和数字。
“我看到了那位已故的妻子的遗嘱,”他说,“为了确定它确切的意义,我不得不计算出遗嘱中所列的那些投资有多大进项。其全部收
在那位
去世的时候略少于一千一百英镑,