样可怕的事,
我刚一看见她的时候,她简直象是个半死的
。你最好见见她,听她给你们叙述一下。然后
我们再一起去餐厅查看。”
布莱肯斯特尔夫
是个很不平常的
,象她这样仪态优柔、风度高雅、容貌美丽的
我还很少看到。她有白皙的皮肤、金黄色的
发、
蓝色的眼睛,加上她那秀丽的面容,真
可谓天姿国色。可是这桩不幸的事件使她神
郁,脸色憔悴。她的一只眼睛红肿,可以看
出,她不仅忍受着
神上的、而且还忍受着
体上的痛苦。她的
仆——一个神色严厉的高
个子
,正用稀释了的醋不停地给她冲洗眼睛。夫
品惫地躺在睡椅上。我刚一进屋就看
出,她那灵敏的、富有观察力的目光以及脸上的机警的神
表明:她的智慧和勇气并没有被
这桩惨案所动摇。她穿着蓝白相间的宽大的晨服,身旁还放着一件镶有白色金属起的黑色餐
服。
她厌倦地说:“霍普金先生,所发生的事
我已经都告诉你了。你能不能替我重复一遍
呢?不过,如果你认为有必要的话,我就再讲一次。他们去过餐厅了吗?”
“我想还是让他们先听夫
讲讲为好。”
“既然如此,我就再重复一遍,我一想到餐厅里的尸体,就感到非常恐怖。”她浑身颤
抖,抬起手来挡住脸,这时宽大晨服袖
向下滑动,露出她的前臂。福尔摩斯惊讶地喊道:
夫
,您受伤不止一处!这是怎么一回事?
红肿的伤痕。她匆忙地用衣服把它盖住。并且说道:“没有什么。这和夜里的惨案没有关
系。你和你的朋友都请坐,我把一切都告诉你们。
“我是优斯塔斯·布莱肯斯特尔的妻子。我结婚已经有一年了。我们的婚姻是不幸的,
我想没有必要掩盖这一点。即使我想否认,我的邻居们也会告诉你的。对于婚后双方的关
系,也许我也应负一部分责任。我是在澳大利亚南部比较自由、不很守旧的环境中长大的,
这里拘谨的、讲究礼节的英国式生活不合我的
味。不过主要的原因是由另外一件
所共知
的事
引起的,那就是:布莱肯斯特尔爵士已经嗜酒成癖,和这样的
在一起,哪怕是一小
时,也会使
感到烦恼。把一个活泼伶俐的
整
整夜地拴在他身边,你能想象出这是多
么无法忍受的事吗?谁要是认为这样的婚姻不能解除那简直就是犯罪,是亵渎神圣,是败坏
道德。你们荒谬的法律会给英国带来一场灾难,上帝是会制止一切不义行为的。”她从睡椅
上坐直身子,两颊涨红,她的眼睛从青肿的眼眶里发出愤怒的光芒。那个神色严厉的
仆有
力而又温和地把夫
的
部放回到靠垫上,她愤怒的高亢的说话声渐渐变成了激动的呜咽。
停了一会儿她继续说:
“昨天夜里,所有的仆
全象往常一样睡在这所房子新建的那一边。这栋房子正中部分
包括起居室、它后面的厨房以及我们楼上的卧室。我的
仆梯芮萨住在我卧室上面的阁楼。
这个正中部分没有别
住,无论什么声音都不会传到新建的一侧惊醒仆
们。这些
况强盗
们一定都知道,否则他们决不会这样肆无忌惮。
“优斯塔斯爵士大约十点半休息。那时仆
们都已经回到他们自己的屋子。只有我的
仆还没有睡,她在阁楼上自己的房间里,听候吩咐。在我上楼前总要亲自去各处看看是不是
一切都收拾妥当了,这是我的习惯,因为优斯塔斯是靠不住的。我总是先到厨房、食起室、
猎枪室、弹子房、客厅,最后到餐厅。我走到餐厅的窗户前,窗户上还挂着厚窗帘,我忽地
感到一阵风吹到脸上,这才看到窗户还开着。我把窗帘向旁边一掀,呵,迎面竟站着一个宽
肩膀的壮年
,他象是刚刚走进屋里。餐厅的窗户是高大的法国式的窗户,也可以当作通到
坪的门。当时我手中拿着我卧室里的蜡烛台,借着蜡烛的微光,我看见这个
背后,还有
两个
正要进来。我吓得退后了一步,这个
立即向我扑来。他先抓住我的手腕,然后又卡
住我的脖子。我正要开
喊,他的拳
便狠狠地打在我的眼睛上,把我打倒在地。我一定是
昏过去了好几分钟,因为等我苏醒过来的时候,看见他们已经把叫佣
的铃绳弄断,把我紧
紧地缚在餐桌一
的一把橡木椅子上。我全身被缚得很牢,一点也动不了,嘴里塞着手绢,
喊不出声。正在这时我倒霉的丈夫来到餐厅。显然他是听到了一些可疑的声音,所以他是有
准备的。他穿着睡衣和睡裤,手里拿着他喜欢用的黑