样,成天独个儿四处
逛
跑。
“随着年龄的增长,我变成了村民们戏谑的对象,因为我父亲是大家
中的‘烂酒鬼’。每回他在外面喝得烂醉如泥,村民们总会把他弄回家去睡觉,而我却得接受惩罚。我常觉得,我得为母亲的死不断付出代价。
“幸好,我结
了一位好朋友,面包店师傅汉斯(hans)。他是个满
白发的老
,在村里经营面包店已经二十多年,但由于他不在杜尔夫村出生长大,村民们都把他当成外地
。他的个
又很沉静,不喜欢跟
打
道,因此村民们都摸不清他的底细。汉斯当过水手。在海上度过多年后,他来到杜尔夫村定居,改行当起面包师来。偶尔,他身上只穿汗衫,在面包店里走动。那时我们就会看到他臂膀上的四幅巨大刺青。除了汉斯,杜尔夫村的男
身上都没有刺青。光凭这点,就足似让我们觉得汉斯这个
充满神秘感。
“我记得挺清楚,其中一幅刺青画着一个
坐在船锚上,下面写着‘玛莉亚’(maria)这个名字。关于这位玛莉亚,村里流传很多故事。有
说,她是汉斯的
,还不到二十岁就得了肺结核,结果死了。又有
说,汉斯曾经杀害一个名叫玛莉亚的德国
,为了逃亡,才跑到瑞士来定居……”
说到这儿,艾伯特停顿下来,意味
长地看了我一眼。他似乎看出,我也是为了
才逃亡到瑞士。难道他以为我杀了她?艾伯特随即又说:“也有些
说,玛莉亚只是船的名字。汉斯在那艘船上当过水手,后来它在大西洋遭遇海难,沉没了。”
他站起身来,从厨房拿出一大块起士和几片面包,然后又拿出两个杯子和一瓶酒。
“卢德维格,我的故事是不是很无聊?”他问道。
我使劲摇了摇
。于是这个老面包师又继续讲他的故事。
“我是个没有母亲的‘孤儿’,常常站在华德马街面包店门。
“我老是感到肚子饿,所以常常去那家店铺,观看橱窗里的面包和蛋糕,过过
瘾。有一天,汉斯招手叫我走进店里,拿出一大块葡萄
蛋糕请我吃。从此我有了一个朋友,而我的故事到这个时候才真正开始。
“此后,我几乎每天都去面包店看望汉斯。他很快就看出我很孤独,无
照顾。我肚子饿时,他会拿出一大片刚出炉的面包或蛋糕,递到我手里,有时还会开一瓶汽水请我喝。为了报答他,我开始帮他跑腿,做点杂事;还不到十三岁,我就在面包店当起学徒来。那是母亲死后多年的事。我变成了面包师傅汉斯的
儿子。
“那一年,父亲过世。他简直就是喝酒喝死的。临终时他说,他盼望跟我妈妈在天堂重聚。我两个姊姊嫁
了,夫家离杜尔夫村很远。至于我那两个哥哥,离家后就音讯全无,整个的消失掉了”
说到这儿,艾伯特拿起酒瓶,在我们杯里添满酒,然后走到壁炉前,敲敲烟斗,倒掉烟灰,重新装满烟
,点上火。他大
大
吸着烟,把浓浓的烟雾吐到客厅中。
“面包店师傅汉斯不但是我的友伴,而且还一度是我的保护者。有一回,四五个男孩纠集在面包店门
欺侮我。我记得挺清楚,他们把我绊倒在地上,对我拳打脚踢。我早就学会逆来顺受,因为我知道,我之所以会受这种惩罚,完全是由于我妈早死而我爸是个酒鬼的缘故。可是,那一天,汉斯像疯了似的从面包店冲出来,狠狠教训这帮小太保一顿,把他们一个个揍得鼻青脸肿,抱
鼠窜。卢德维格,我永远忘不了那幅景象!汉斯教训那几个男孩,下手也许重了些,但从此以后,杜尔夫村再也没有
敢动我身上一根汗毛了。
“如今回想起来,这一场架不啻是我生命中重大的转折点,在许多方面影响我往后的一生。赶走小太保后,汉斯把我拖进店里。
他拂掉白色外套上沾着的尘埃,打开一瓶饮料,放在大理石柜台上,对我说:‘喝吧!’我遵命喝下,心中感到一阵畅快——今天总算出了一
气了。我刚张开嘴
喝了一
,汉斯就迫不及待问道:‘好不好喝?’我说:‘好喝,谢谢你。’汉斯高兴得差点颤抖起来:‘还有更好喝的呢!我向你保证,改天我会请你喝一种比这好喝千倍的饮料。’当时我以为他只是说着玩,但我一直没有忘记他的承诺。他许下这个诺言时,刚在街上打完架,一张脸涨得通红,神
十分严肃。况且,他这个
平
是不随便开玩笑的……”
说着,艾伯特忽然激烈地咳嗽起来。我还以为他的喉咙被烟呛到,但仔细观察,才发现他只是过于激动。他睁开他那双
棕色的眼睛,瞅着坐在桌子对面的我。
“孩子,你困了吧?我们改天再聊好不好?”
我拿起酒杯啜了一
酒,摇摇
。
“那时,我只不过是十二岁大的男孩,”他的声音低沉而哀伤。
“那场架之后,
子和以往一样一天天过去,只是从此没有
胆敢再动我一根汗毛。我常到面包店看望汉斯。有时我们一块聊天,有时他把一块蛋糕递到我手里,打发我回家。村民们都说汉斯个
孤僻,沉默寡言;其实,只要打开话匣子,他就会