时间一到,我就可以把她领回来。“桔色的花苞会在墓地恐怖地枯萎,”一位诗
这样说。但我不是诗
。我只是一架十分坦白的记录器。
露易丝走后,我查看了冰箱,发现它太清贫了,就进城买了足足的食物。我也买了一些好酒和两三种维他命。我确信,靠这些刺激物和我的天然元气,一旦被召去表现强烈而焦灼的
欲时,我必能避免可能因冷漠而出现的任何窘迫。仿佛是从男
幻想的西洋镜中看到生机勃勃的亨伯特一遍又一;起gj得夏洛特颠倒魂神。她无比洁净、体态美好,我可以这样说,她就是我的洛丽塔的大姐姐——要是我没有太过意看见她沉重的
部,浑圆的膝盖,隆满的胸房,她脖上粗糙的
色皮肤(粗糙是相对于绸缎和蜜糖而言)以及所有其他令
遗憾和乏味的地方我可能一直会这样想着:一位美丽的
,那该多好。
当下午就要成熟进
夜晚,太阳象往常一样圆圆地斜在屋角。我喝了一杯。又一杯。再一杯。杜松子酒和风梨酱,我的最好搭配,总能使我力量倍增。我决定为我们
坪的整洁忙一番。一个小提示。那儿长满了蒲公英,还有一条卷毛狗——我讨厌狗——已经把那些乎整的石
弄得脏兮兮,石
上曾放过一只
晷。大部分蒲公英已经从阳光变为月光。杜松子酒和洛丽塔都在我心中舞蹈,我差点被那张我想把它驱逐出去的折叠椅绊倒。血红色的斑马!有些打嗝听上去象是在发笑——至少我的就如此。花园后面一堵旧篱笆使我们与邻家的垃圾箱和紫丁香花照隔开;担门前的
评(它沿着我们房子的一侧斜过去)和公路之间,却无甚遮拦。因此我能眼望着(带着一个即将完成某项美好举动的
的假笑)夏洛特的归来:那颗牙齿应该立刻拔掉。我一边前后左右推动铲
机,凡是
叶仿佛都在低沉的太阳里摇动,一边还紧紧盯着公路的那边。公路从浓茂大树的弧形绿荫下弯进,然后朝我们伸过来,过来,非常笔直地,在老奥泊西特小姐爬满青藤的砖房和陡斜的
坪(比我们的整洁多了)前通过,然店消失在我们自己的前廊背后,从我快乐地喘息劳作的地方是看不见的。
蒲公英倒了。一滴树掖融进了风梨酱。两个小
孩,玛里昂和玛贝尔,后来我也曾机械地陷
她们的摆布,无法逃脱(但哪一个能代替我的洛丽塔?),朝这条街走来(我们的“
坪街1”就从那儿如瀑布般直落),一个推着自行车,另一个掏着纸袋里的东西吃着,两个
都用她们阳光般伶俐的嗓音有说有笑。莱期利,老奥泊西特小组的园工兼司机,一个非常和蔼健壮的黑
,从远处朝我咧嘴笑着大叫,又叫,还用手势加以注释,说我今天真是
神焕发了。邻家富有的旧货商的那条蠢狗正在追一辆蓝色轿车——不是夏洛特的。两个小姑娘中那个更漂亮点儿的(是玛贝尔,我想)穿着短裤和窄窄的一条胸衣,
发亮闪闪的——一个
感少
,牡羊神所造!
——又跑回马路,揉皱了纸袋,然后躲在亨伯特夫
住处边界的这位“绿山羊”后面。一辆驿站马车突然从街
的树荫下走了出来,在绿影折断以前,车顶还牵住了一些;然后那车竞象痴子一样打起转,汗流浃背的车夫用左手抵住车顶,旧货商的狗在一边流泪,一刹那微笑的停顿——随即我胸中一阵跳动,望见“蓝轿车”归来。我看见它驶下坡,消失在房屋拐角后面。我只瞥见到她平静而苍白的侧面。我想,直到她上楼也不会知道我是否已然离去。一分钟以后她从洛屋里的窗
朝下俯望,脸上是一副极度痛苦的表
。我于是全速跑上楼,想在她离开以前到达那里。
第18节
当新娘是寡
,新郎是鳏夫;当前者在“我们伟大的小城”居住不到两年,后者则不满一月;当光生只盼一切倒楣事越快越好地结束,夫
又带着宽容的微笑屈服了;那么,我的读者,婚礼一般说来就是一件“静悄悄”的喜事。新娘可能会省却桔花的皇冠,安心她的指尖罩,也不会在一本祈祷书中带上一枝白兰。新娘的小
儿或许能为亨与亨的结合仪式添加一笔生动的朱红色,但我知道我不敢对被迫于困境的洛丽塔过于温柔因此同意此时不值得把那孩子从她衷
的q营地拉走。
我的自命多
又孤独的夏洛特在
常生活中却又颇
际。另外,我还发现她尽管本能控制自己的心或眼泪,倒是位很有自信的
。她刚刚作上了我的夫
(她的“急切又神经紧张的
”——一位英勇的
!——虽然服用了兴奋剂仍然有些初期的困难,但对此,他用他旧时代甜言蜜意的
漫温柔充足地补偿了她)好
夏洛特便问起我与上帝的关系。我本可以回答说我的思想很开放;但结果却说———将我的敬意献给了一套虔诚的陈词滥调——我骂信主宰宇宙的神灵。她低
看她的指甲,又问我家里是否有什么奇异的血统。
我反问她,如果我父亲的外祖父是,比如说,土耳其
,她是否还要和我结婚。她说这倒无所谓;不过,一旦她发现我根本不信仰“我们的基督上帝”,她就要自杀。她说得那么严肃,使我不寒而栗。就在那时我知道,她是个根有信仰的
。
噢,她确是非常有教养的:每次在她流畅的谈话中稍有停顿,