保守秘密之后,知道了全部事实,难道我能随便说出他不允许讲
的话吗?您还是应该去问他本
。”
“我问过他。我到您这儿来是万不得已的。福尔摩斯先生,您既然不肯明确地告诉我,
那么您能够给我一点启发吗?这样对我也会很有帮助的。”
“夫
,这一点启发指的是什么呢?”
“我丈夫的政治生涯是否会因为这个意外事件而受到严重的影响呢?”
“除非事
得到纠正,否则是会产生严重后果的。”
“啊!”她
地吸了一
气,好象疑难全解决了似的。
“福尔摩斯先生,我还有一个问题。从我丈夫对于此事刚一显出震惊起,我便明白,丢
失这个文件将会在全国引起可怕的后果。”
“如果他这样说,我当然不会有异议。”
“丢失文件所造成的后果是什么
质的呢?”
“不,夫
,您所问的,不是我应该回答的。”
“那么我不再耽误您的时间了。福尔摩斯先生,我不能责怪您讲话过于严谨,而我相信
您也不会说我不好,因为我希望分担他的忧虑,虽然他不愿意这样做。我再一次请求您不要
对他说我来过。”
她走到门
,又回
看了我们一下,她那美丽而又焦虑的面容又一次留给我
的印
象,还有她那受惊的目光和紧闭着的嘴。她走出了房门。
起初的裙子摩擦的窸窣声渐渐听不见了,接着前门砰然一响,声音完全消失了。这时,
福尔摩斯微笑着说:“华生,
属于你的研究范围。这位漂亮的夫
在耍什么把戏呢?她
的真正意图是什么呢?”
“当然,意图她讲得很清楚,而她的焦虑也是很自然的。”
“哼!华生,你要想想她的表
、她的态度、她的压抑着的焦虑不安和她一再提出的问
题。你知道她是出身于一个不肯轻易表露感
的社会阶层。”
“的确,她的样子是很激动的。”
“你还要记住,她一再恳切地对我们说,只有她了解到一切,才对她丈夫有利。她说这
话是什么意思呢?而且你一定注意到了,她坐在那儿设法使阳光只照到她的背部,她不想让
我们看清她的面部表
。”
“是这样的,她特别挑了那把背光的椅子坐下。”
“
们的心理活动是很难猜测的。正是出于同样的原因,我怀疑过玛尔给特的那位
,这你大概还记得,从她鼻子上没有擦
而得到启发,终于解决了问题。你怎能这样轻信
呢?有时她们一个细小的举动包含了很大的意义,一个发针或一把卷发火剪就可以显露出她
们的反常。华生,早安。”
“你要出去?”
“是的,我要去高道尔芬街和我们苏格兰场的朋友们一起消磨今天上午。我们的问题和
艾秋阿多·卢卡斯有直接关系,不过,究竟采取什么方法解决,我现在是毫无办法。事
还
没有发生便得出看法,这样做是极大的错误。我的好华生,请你值班接待客
,我尽量回来
和你一起吃午饭。”
从那天算起,三天过去了,福尔摩斯一直很沉默,凡是他的朋友们都知道他在沉思默
想,而外
却以为他很沮丧。他出出进进,不停地吸烟,拿起小提琴拉两下又丢开,不时坠
幻想,不按时吃饭,也不回答我随时提出的问题。显然,他的调查进行得很不顺利。关于
这个案件,他什么也不说,我只是从报纸上知道一些片断,例如逮捕了死者的仆
约翰·米
尔顿,但是随后又释放了。验尸官提出申诉说这是一件蓄意谋杀案,但是弄不清楚案
以及
当事
。杀
动机不明。屋内有很多贵重物品,都丝毫未动,死者的文件也没有翻动。详细
地检查了死者的文稿书信等,得知他热衷于研究国际政治问题,非常健谈,是个出色的语言
学家,往来信件很多,他和几个国家的主要领导
都很熟悉,但是从他抽屉里的文件中没有
发现值得怀疑之处。至于他和
的关系,很杂
,但都
往不
。他认识许多
,但是
朋友很少,也没有一个为他所
。他没有特殊的生活习惯,他的行为循规蹈矩。他的死亡
是很神秘的,也可能无法解决这个问题。
至于逮捕仆
约翰·米尔顿,那不过是沮丧失望之余的一点措施,以免
们议论当局无
所行动。这个仆
那天夜里到汉莫尔斯密去看望朋友,案发时不在现场的证据是充分的。从
他动身回家的时间推算,他到达威斯敏斯特教堂的时候,还没有
发现这件凶杀案。但是他
解释说当晚夜色很好,他步