她竟然还有兴趣考虑歌剧院的事。难道她就没有任何悔过和恐惧,她从不相信司法与正义是真实存在的吗?
于是,德·维勒福先生带着属于法官的庄严开
问他的妻子:
“夫
,您把平时使用的毒药放在哪里?”
凶手终于感到了恐惧,雌伏在检察官所代表的“法律”跟前。
……
一个小时之后,检察官从法院匆匆赶回来。
他耳边隆隆地回
着被告席上安德烈亚清脆的声音:
“我出生在奥特伊,父亲是一位检察官。”
他像是一枚橙子,被当众把他那层高尚的外皮活生生地剥下来,露出而朽坏的内心。
他的
史、他的私生子……他密密遮掩的往事在一瞬间全被扒了出来,让整个
黎的
围观。
这时他终于想起,或许应该尝试原谅自己的妻子。
因为他意识到自己并不比妻子更高尚——他同样是一个有罪的
,根本没有资格审判她。
冲进空
的德·维勒福公馆,检察官终于找到了他的妻子和儿子,七岁的
德华。
他们都毫无生气地躺着——很显然,他的妻子,德·维勒福夫
,在伏罪自杀之际,顺便将她视若珍宝的儿子从这个
世给带走了。
一声呜咽从检察官的喉咙
处溢出。
他身后却突然响起了脚步声。
“甫……您是,布佐尼甫?”
检察官望着出现在他身后的死亡使者,突然想起来这位甫最一开始的现身,正是在德·圣梅朗侯爵夫
过世之后。
此后这栋凶宅里每当有
过世,这位甫必将出现。
“甫,您看见了吗?”
德·维勒福先生认为自己找到了给他写匿名信的那个
。
他冲着甫大声叫喊:“看见了吗?我的妻子和我的孩子——上帝给我的惩罚现在够了吗?”
甫望着躺在地面上,已经失去生命的孩童和
,眼中充满了同
与悲悯。
“不,检察官——这并不是上帝给你的惩罚。”
“这是你自己犯下的罪行。”
“身为检察官,你
知法律的意义,也
知即便是罪
,也理应拥有一个得到公平审判,向世
坦白认罪的机会。”
“然而对你的妻子,你却并没有这样做。”
检察官顿时
怒——明明他这时候应该悲恸得志不清才对。
“甫,您知道您在说什么吗?”
“您是职
员,现在难道不应该在为亡者祈祷吗?”
甫揭下了
上的兜帽,露出属于基督山伯爵的那张脸。
“这是……”
德·维勒福先生喃喃自语,“这是基督山伯爵的那张脸。”
“难道这是我眼花了吗?”
“我懂了,您是我的仇
。”
“您一面装扮成富豪,买下奥特伊的别墅——安德烈亚出生的地方。您小心地挖掘过去的秘密。”
“另一面,您又穿得像是个甫,在我的家里出鬼没。你看着一个又一个无辜的
死去,您
迫我伸张正义——”
“可是,看吧!”
检察官一指他的妻儿,“这就是您要的正义!”
检察官一而再再而三地尝试激怒伯爵,伯爵依旧显得很冷静。
“布佐尼甫、基督山伯爵、威尔莫勋爵……这些都不是向你寻仇的那个
的真实名字。”
“我是
德蒙·唐泰斯,是一个被您一手埋葬在紫杉堡黑牢里的冤魂。”
“当初您为了隐瞒你父亲在皇帝复辟一事中所扮演的角色,将皇帝给您父亲的书信烧毁,同时下令将我永远关押在紫杉堡。”